Переводческие машины с искусственным интеллектом, такие как Google Translate, Deepl, Microsoft Translator и т. д., произвели революцию в переводческой отрасли, позволив с легкостью переводить текст с одного языка на другой. Но насколько точны эти машины по сравнению с человеческими переводчиками? И как Clonable может помочь владельцам сайтов?
Точность ИИ-переводчиков: насколько точен Google Translate?
Google Translate и Deepl - самые распространенные на сегодняшний день системы перевода с искусственным интеллектом. Несмотря на то, что оба инструмента являются высокотехнологичными, они все еще имеют ограничения в плане точности. При переводе текста машины искусственного интеллекта полагаются на алгоритмы, а это значит, что они не способны понять нюансы человеческого языка. Это может привести к ошибкам в переводе, особенно когда речь идет об идиоматических выражениях, культурных отсылках и техническом жаргоне.
До недавнего времени, например, если вы вводили в Google Translate английскую фразу "I'm feeling blue", на испанский язык она переводилась как "Estoy sintiendo azul". Однако такой перевод неверен, потому что "I'm feeling blue" - это идиоматическое выражение, означающее "мне грустно", которое на испанский следует переводить как "Estoy sintiendo triste".
Несмотря на такие ограничения, машины для перевода с искусственным интеллектом все равно очень полезны. Они могут быстро переводить большие объемы текста, что делает их ценным инструментом для предприятий и частных лиц, которым необходимо общаться на разных языках. А поскольку они постоянно совершенствуются благодаря достижениям в области ИИ-технологий, их точность со временем будет только расти.
Насколько качественным является Google Translate в процентах:
Малые языки: 50%
Крупные языки: 75-85%
Точность человеческого перевода в сравнении с переводом ИИ
Когда речь идет о точности, человеческий перевод по-прежнему остается золотым стандартом. Переводчик-человек понимает все тонкости человеческого языка, включая культурные особенности, идиоматические выражения и технический жаргон. Он также может точно передать тон и эмоции оригинального текста.
Однако человеческий перевод может отнимать много времени и стоить дорого. Стоимость услуг переводчика может составлять от 0,08 до 0,50 евро за слово, что может быстро увеличиться для крупных проектов, таких как перевод веб-сайта. Человеческий перевод также требует времени, особенно если переводчик работает над длинным документом или крупным веб-сайтом. Это время не всегда есть и/или не всегда хочется.
Насколько качественным в процентном отношении является переводчик-человек:
99-99,9%
Использование Clonable для повышения точности
Один из способов получить лучшее из двух миров - использовать clonable. Clonable сочетает в себе возможности нескольких систем перевода AI с дополнительной функцией, позволяющей администраторам сайта легко вносить коррективы в переведенный домен. Это позволяет владельцу сайта использовать опыт местных корректоров. Clonable обеспечивает высокоточный базовый перевод, который может быть проверен и улучшен отечественными корректорами для достижения практически идеальной точности.
Как вы можете решить эту проблему?
- Сначала проверьте верхний и нижний колонтитулы со всеми пунктами меню. Почему? Потому что они появляются на всех страницах и потому что часто переводят 1-3 слова, где меньше контекста и вероятность ошибки немного выше.
- Проверьте важные страницы, например, домашнюю страницу.
- Загляните в Google Analytics и сделайте распечатку 10, 50 или 100 наиболее посещаемых URL-адресов исходного сайта. Если вы проверите их, то для большинства посетителей сайт будет в полном порядке.
По нашему опыту, около 4-8 часов корректуры для 250-страничного сайта меняют мир к лучшему.
Насколько качественным является Clonable в процентах:
Латинские языки без дополнительной корректуры: 98%
Кириллические языки без дополнительной корректуры: 95%
Другие языки, такие как китайский, японский, корейский: 90%
Клонируемые с корректурой (несколько часов на 250 страниц): 99%