🎉 Мы запустили наш новый плагин для WordPress! Скачать сейчас

Перевести свой сайт или сделать это самостоятельно? Или и то, и другое?

Перевод веб-сайта - важнейший шаг на пути к расширению международной аудитории. Но остается вопрос: стоит ли передавать перевод на аутсорсинг или заниматься им своими силами? Или есть вариант, который сочетает в себе лучшее из обоих миров? Давайте рассмотрим эти варианты подробнее:

1. Переведите свой веб-сайт

Если вы решили перевести свой сайт, есть несколько вариантов, каждый из которых имеет свои преимущества и недостатки.

Переводчики-носители языка: этот вариант гарантирует высококачественный перевод, точно отражающий культуру и нюансы языка перевода. Переводчики-носители языка понимают все тонкости языка и могут точно передать смысл вашего сайта. Недостатком такого подхода является то, что он зачастую более дорогой и трудоемкий, так как процесс перевода человеком занимает больше времени.

С помощью таких инструментов, как Clonable: Современные инструменты перевода, такие как Clonable, используют передовые технологии, такие как машинное обучение и искусственный интеллект, для быстрого и экономичного выполнения переводов. Несмотря на то что качество перевода не может быть таким же, как у переводчика-человека, это может быть подходящим решением для менее сложного контента и сжатых сроков. Кроме того, переводы становятся все лучше и лучше, а возможностей для редактирования становится все больше.

2. Использование штатных сотрудников для перевода

Перевод веб-сайта своими силами может показаться привлекательным, особенно если у вас есть сотрудники, владеющие языком перевода. Однако это может иметь и некоторые недостатки.

  • Штатные сотрудники: теоретически это экономически выгодно, поскольку вам не нужно нанимать внешних переводчиков. Кроме того, штатные сотрудники могут глубже понимать культуру и цели компании, что может привести к более индивидуальному переводу. Однако на практике это может отнимать много времени, особенно если у сотрудников уже есть другие обязанности. Кроме того, сотрудники не привыкли работать в качестве переводчиков. Это может привести к задержкам в процессе перевода и, возможно, к снижению производительности в других областях.

3. Оба

Гибридный подход, когда вы используете как средства перевода, так и внутренних сотрудников, может объединить преимущества обоих подходов.

  • Clonable с местными сотрудниками: Используя такие инструменты, как Clonable, для быстрого перевода, вы можете привлечь своих местных сотрудников для проверки переводов и уточнения жаргонизмов. Это может привести к эффективному процессу перевода при сохранении качества.

Выбор правильного подхода зависит от нескольких факторов, таких как бюджет, сроки, сложность контента и конкретные потребности вашего бизнеса. Важно тщательно взвесить все эти аспекты, прежде чем принимать решение о том, как перевести ваш сайт.

Кроме того, перед выбором партнера по переводу всегда полезно ознакомиться с примерами работ и, если возможно, проконсультироваться с рекомендателями. Приняв взвешенное решение, вы сможете обеспечить эффективный перевод вашего сайта и его привлекательность для международной аудитории.

У вас все еще есть вопросы?

Затем заполните форму ниже.

Похожие блоги: